Festival Signes de Nuit

au

Busho Festival


www.
busho.hu

Budapest
Hongrie / Hongary
3-7 / 9 / 2008

 

 

Programme :

 

Dancing was the only way of avoiding deafness
(Danser etait la seule façon d´éviter la surdité)

 

Réalisation / Filmmaking: Anthony Abou Khalifé et Jean-Noël Aoun

Liban / Lebanon
2006 * DV * 0:05:00 * sans dialogue / without dialog

La nuit, dans une rue de Beyrouth. La caméra filme en temps réel un homme qui danse seul sur la chaussée. Précise, elle indique la date, le 12 juillet 2006: c’est le début de la guerre. malgré le calme et la beauté ds mouvements, malgré l’image floue et ralentie, une menace plane. Ce film expérimental, tout en musique et en lenteur, laisse pressentir l’omniprésence de la violence.

Night in the streets of Beyrouth. The camera shoots in real time a man on the pavement. It indicates the date with precision: July 12th 2006: it’s the beginning of the war. Despite the calm and beauty of movements, despite the blurry and slow picture, a menace is hanging. This experimental film, filled with music and tardiness, lets us feel the omnipresence of violence.

 

De Dentro (De l´intérieure)

 

Réalisation / Filmmaking: Peter-Conrad Beyer

Allemagne / Germany
2006 * DV * 0:10:00 * sans dialogue / without dialog

Majoritairement tourné au Mexique,le film traite du pouvoir spirituel dans le pays, qui peut être trouver aussi bien dans la nature que dans les gens. « De Dentro » tente de faire le portrait et forger l’atmosphère de divers rituels chamaniques Maya et des traditions Huicholes, dans un degré documentaire et physique.

Mainly shot in Mexico, the movie deals with the spiritual power of this country, which can be found in both the nature and in ist people. „De Dentro“ attempts to portray or conjure up the atmosphee of various rituals of the shamanic Maya and Huicholes tradition at a documentary and physical level.

 

Beach (Plage)

 

Réalisation / Filmmaking: Guli Silberstein

Israël / Israel
2006 / DV / 0:04:57 / VOSTA


Un récit personnel sous la forme d'un faux programme télé. Un flux accéléré d'images, montrant une famille à la plage de Tel Aviv, est juxtaposé à la vidéo d'une fille courant sur une plage bombardée de Gaza, à seulement 100 kilomètres de là. C'est une réalité, dans laquelle la tranquillité se transforme en horreur en un instant et où les possibilités du Réel sont contenues, soulevant des questions existentielles et morales .

A personal account in the form of an out of tune TV broadcast; an accelerating stream of images, depicting a family on the beach in Tel Aviv, is juxtaposed with a video of a girl running frantically on a bombed beach in Gaza, only about 100 kilometers away. It's a reality where tranquility turns into horror in an instant, and where possibilities of the Real are repressed, raising perceptual, existential and moral questions.

 

Apology Line

 

Réalisation / Filmmaking: James Lees

Royaume Unis / Great Britain
2007 * Beta SP * 0:10:00 * VO

La création d’une ligne téléphonique réservée aux particuliers qui souhaitent s’excuser, où l’on peut tout avouer au téléphone, anonymement.

The creation of a telephone line for those who wish to say sorry, where everything can be confessed, anonymously.

 

False Friends

 

Réalisation / Filmmaking: Sylvia Schedelbauer

Allemagne / Germany
2007 * DV * 0:04:30 * sans dialogue / without dialog

A montage of mid-century found footage: mysterious strands are obsessivly braided to create a poetic reflection about an anxious interplay of memory and projection.


 

 

 

Dormente (Dormeur / Sleeper)

 

Réalisation / Filmmaking: Joel Pizzini

Brésil / Brazil
2005 * 35 mm * 0:15:00 * sans dialogue - without dialog

Gares, voies ferrées et fils électriques forment le cadre nocturne de Dormente qui, sous la lumière artificielle, révèle des formes floues, des forces figées, des gestes inlassablement répétés, nourris de mémoire, d’autoportraits et de l’obscurité de notre voyage quotidien.

Stations, tracks and electric wires from the nighttime frame of Dormente, which reveals formmms without borders, paralysed forces, repetitive gestures, memories, self portraits and the darkness of our daily journey.

 

 

 

Impending Doom (Calamité menaçante)

 

Réalisation / Fillmaking: Edgar Pêra

Portugal
2006 * DV * 0:07:00 * sans dialogue - without dialog

Filmé en super 8, Impending Doom est un témoignage visuel et une interprétation sonore de deux cérémonies de communion. Elles eurent lieu à Rome et à Lisbonne en 2005. Les deux communautés avec leurs propres croyances et idéologies partageaient les sentiments de douleur, de chagrin et de paix dans un monde en guerre.

Shot in super 8
Impending doom and is a visual testimony and a sonic interpretation of two ceremonies of communion that took place in Rome and in Lisbon in the year of 2005. Both communities with different kind of beliefs and ideologies shared a sense of pain, grief and peace in a world at war.

 

 

The Rosty Snow (La Neige rouillée)

 

Réalisation / Filmmaking: Tamara Taddeo

Canada
2006 * Beta SP * 0:12:00 * VO ST eng

Une lettre filmée de la cinéaste à son père décédé où s’entrechoquent les archives familiales en super 8, une ferme abandonnée, des instants lyriques et des énigmes d’un meurtre non résolu. Cette parole, dérobée ou arrachée, renvoie à la difficulté d´aimer.

A film dedicated to her dead father where the director uses home movies, images of a deserted farm, lyrical moments and an enigma of an unsolved murder to say how difficult it is to love.




 

 

Lens (L´objectif)

 

Réalisation / Filmmaking: Dije Han Thung

Pays-Bas / Netherlands
2006 * 35 mm * 0:06:00 * VO ST eng

Un réalisateur de documentaire devient la victime de son objet filmique. La caméra se retourne contre lui.

A documentarist becomes the victim of his cinematographic subject. The camera turns around against himself.

 

A Man’s got to do what a man’s go to do (Un homme sait ce qu’il doit faire)

 

Rélisation / Filmmaking: Harald Schleicher

Allemagne / Germany
2006 * Beta SP * 0:09:00 * sans dialogue - without dialog

Qu’est ce qu’il en coûte pour devenir un homme, être un homme et rester un homme ? Les héros du grand écran nous montrent le chemin. Les icônes du cinéma prennent la parole pour se prononcer sur l’identité masculine, l’amitié et l’amour.

What does it take to become a man, to be a man, to stay a man? Heroes of the silver screen show us the way. Icons of the movies speak out on male identity, friendship and love.

 

 

 

accueil