|
Festival
Signes de Nuit
au
Busho Festival
www.busho.hu
|
Budapest
Hongrie / Hongary
3-7 / 9 / 2008
|
Programme
:
Dancing
was the only way of avoiding deafness
(Danser etait la seule façon d´éviter la surdité)
|
Réalisation
/ Filmmaking: Anthony Abou
Khalifé et Jean-Noël Aoun
Liban / Lebanon
2006 * DV * 0:05:00 * sans dialogue / without dialog
La nuit, dans une rue de Beyrouth. La caméra filme
en temps réel un homme qui danse seul sur la chaussée.
Précise, elle indique la date, le 12 juillet 2006: cest
le début de la guerre. malgré le calme et la beauté
ds mouvements, malgré limage floue et ralentie, une
menace plane. Ce film expérimental, tout en musique et
en lenteur, laisse pressentir lomniprésence de la
violence.
Night in the streets of Beyrouth. The camera shoots in real
time a man on the pavement. It indicates the date with precision:
July 12th 2006: its the beginning of the war. Despite the
calm and beauty of movements, despite the blurry and slow picture,
a menace is hanging. This experimental film, filled with music
and tardiness, lets us feel the omnipresence of violence.
|
De
Dentro (De l´intérieure)
|
Réalisation
/ Filmmaking: Peter-Conrad Beyer
Allemagne / Germany
2006 * DV * 0:10:00 * sans dialogue / without dialog
Majoritairement tourné au Mexique,le film traite du
pouvoir spirituel dans le pays, qui peut être trouver aussi
bien dans la nature que dans les gens. « De Dentro »
tente de faire le portrait et forger latmosphère
de divers rituels chamaniques Maya et des traditions Huicholes,
dans un degré documentaire et physique.
Mainly shot in Mexico, the movie deals with the spiritual power
of this country, which can be found in both the nature and in
ist people. De Dentro attempts to portray or conjure
up the atmosphee of various rituals of the shamanic Maya and Huicholes
tradition at a documentary and physical level.
|
Beach
(Plage)
|
Réalisation
/ Filmmaking: Guli Silberstein
Israël / Israel
2006 / DV / 0:04:57 / VOSTA
Un
récit personnel sous la forme d'un faux programme télé.
Un flux accéléré d'images, montrant une famille
à la plage de Tel Aviv, est juxtaposé à la
vidéo d'une fille courant sur une plage bombardée
de Gaza, à seulement 100 kilomètres de là.
C'est une réalité, dans laquelle la tranquillité
se transforme en horreur en un instant et où les possibilités
du Réel sont contenues, soulevant des questions existentielles
et morales .
A personal account in the form of an out of tune TV broadcast;
an accelerating stream of images, depicting a family on the beach
in Tel Aviv, is juxtaposed with a video of a girl running frantically
on a bombed beach in Gaza, only about 100 kilometers away. It's
a reality where tranquility turns into horror in an instant, and
where possibilities of the Real are repressed, raising perceptual,
existential and moral questions.
|
Apology
Line
|
Réalisation
/ Filmmaking: James Lees
Royaume Unis / Great Britain
2007
* Beta SP * 0:10:00 * VO
La création dune ligne téléphonique
réservée aux particuliers qui souhaitent sexcuser,
où lon peut tout avouer au téléphone,
anonymement.
The creation of a telephone line for those who wish to say sorry,
where everything can be confessed, anonymously.
|
False
Friends
|
Réalisation
/ Filmmaking: Sylvia Schedelbauer
Allemagne
/ Germany
2007 * DV * 0:04:30 * sans dialogue / without dialog
A montage
of mid-century found footage: mysterious strands are obsessivly
braided to create a poetic reflection about an anxious interplay
of memory and projection.
|
Dormente
(Dormeur / Sleeper)
|
Réalisation
/ Filmmaking: Joel Pizzini
Brésil
/ Brazil
2005 * 35 mm * 0:15:00 * sans dialogue - without dialog
Gares, voies ferrées et fils électriques forment
le cadre nocturne de Dormente qui, sous la lumière artificielle,
révèle des formes floues, des forces figées,
des gestes inlassablement répétés, nourris
de mémoire, dautoportraits et de lobscurité
de notre voyage quotidien.
Stations, tracks and electric wires from the nighttime frame
of Dormente, which reveals formmms without borders, paralysed
forces, repetitive gestures, memories, self portraits and the
darkness of our daily journey.
|
Impending
Doom (Calamité menaçante)
|
Réalisation
/ Fillmaking: Edgar Pêra
Portugal
2006 * DV * 0:07:00 * sans dialogue - without dialog
Filmé
en super 8, Impending Doom est un témoignage visuel
et une interprétation sonore de deux cérémonies
de communion. Elles eurent lieu à Rome et à Lisbonne
en 2005. Les deux communautés avec leurs propres croyances
et idéologies partageaient les sentiments de douleur, de
chagrin et de paix dans un monde en guerre.
Shot in super 8 Impending doom and is a visual testimony
and a sonic interpretation of two ceremonies of communion that
took place in Rome and in Lisbon in the year of 2005. Both communities
with different kind of beliefs and ideologies shared a sense of
pain, grief and peace in a world at war.
|
The
Rosty Snow (La Neige rouillée)
|
Réalisation
/ Filmmaking: Tamara Taddeo
Canada
2006 * Beta SP * 0:12:00 * VO ST eng
Une lettre filmée de la cinéaste à son père
décédé où s’entrechoquent les
archives familiales en super 8, une ferme abandonnée, des
instants lyriques et des énigmes d’un meurtre non résolu.
Cette parole, dérobée ou arrachée, renvoie
à la difficulté d´aimer.
A film dedicated to her dead father where the director uses
home movies, images of a deserted farm, lyrical moments and an enigma
of an unsolved murder to say how difficult it is to love.
|
Lens
(L´objectif)
|
Réalisation
/ Filmmaking: Dije Han Thung
Pays-Bas
/ Netherlands
2006 * 35 mm * 0:06:00 * VO ST eng
Un réalisateur
de documentaire devient la victime de son objet filmique. La caméra
se retourne contre lui.
A documentarist becomes the victim of his cinematographic subject.
The camera turns around against himself.
|
A
Mans got to do what a mans go to do (Un homme sait ce quil
doit faire)
|
Rélisation
/ Filmmaking: Harald Schleicher
Allemagne
/ Germany
2006 * Beta SP * 0:09:00 * sans dialogue - without dialog
Quest
ce quil en coûte pour devenir un homme, être
un homme et rester un homme ? Les héros du grand écran
nous montrent le chemin. Les icônes du cinéma prennent
la parole pour se prononcer sur lidentité masculine,
lamitié et lamour.
What does it take to become a man, to be a man, to stay a man?
Heroes of the silver screen show us the way. Icons of the movies
speak out on male identity, friendship and love.
|
accueil
|